返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一章 书架管理 下一页
分卷阅读31
    的珍宝;

    一时觉得与你单独相处是最好,

    下一时又想向全世界炫耀我的快乐。

    在一些时刻,将你凝视而无比餍足;

    然在下一刻,忽又饥饿难耐只求一见。

    无意占有或追寻其他的欢愉,

    除了那些你已给的,或将施的。

    我就这样日复一日忽饱忽饿,

    要么饕餮暴食,要么枵腹无餐。

    * * *

    5 十四行诗第126首

    第22节里柯特提到的另一诗句“噢,你,我可爱的少年”则出自莎士比亚十四行诗第126首第一行。这是写给“美丽少年”Fair Youth的最后一首诗,在结构上也与众不同,押韵规则发生变化,且一共只有十二行(一度有认为是缺失了最后两句,但实质该诗是完整的)。

    这首诗我完全没能力翻译或解释得像样(也没找到翻译得好的版本)。大概的意思是那位美丽少年拥有(比他实际年龄更显年轻的)青春美貌,他的情人们老去,而他自己则芳华长驻;然而这一切终不能永久,纵然他是自然的宠儿,也终归难敌残酷的时间。

    * * *

    SO 126

    O thou, my lovely boy, who in thy power

    Dost hold Time's fickle gss, his sickle, hour;

    Who hast by waning grown, and therein show'st

    Thy lovers withering as thy sweet self grow'st;

    If Nature, sn mistress over wrack,

    As thou goest onwards, still will pluck thee back,

    She keeps thee to this purpose, that her skill

    May time disgrad wretched minutes kill.

    Yet fear her, O thou minion of her pleasure;

    She may detain, but not still keep, her treasure:

    Her audit, though dey'd, answer'd must be,

    And her quietus is to rehee.

    噢,你,我可爱的少年,你有你的力量

    你控制了时间的镰刀和沙漏;

    你在亏缺中成长,

    你的情人们在枯萎凋零,而你的美好在丰茂成长;

    倘若“自然”,主宰衰朽的女王,

    在你向衰老前进时将你阻挡,

    那她的目的无非是炫耀手段,

    暂胜了时间一筹,抹去些分秒。

    但你还是要害怕她,虽然你是她的宠儿,

    她的宝贝可暂留但也不可能永久:

    她的欠账虽可延期可总得清算,

    而到了清账那一日,她就会将你放手。

    * * *

    这首诗在献给少年的所有诗之末,一般被认为是煞尾(Envoy):诗人在此告别了美丽少年(Fair Youth),将接下来的情诗(

    第127至154首)献给了黑发女郎(Dark La
上一章 书架管理 下一页

首页 >我的美丽少年 / My Fair Youth简介 >我的美丽少年 / My Fair Youth目录 > 分卷阅读31